Załóż bezpłatne konto Zaloguj się Zaloguj się przez Facebooka
Kalendarz studenta: Brak wydarzeń na dziś
Polecamy: Nowe wakaty na stanowisku referendarza sądowego w sądach w całej Polsce
Z ostatniej chwili...
Sonda Na którą aplikację się wybierasz?

Z pieczęcią czy bez? Tłumaczenia umów zwykłe i przysięgłe

5/5 z 2 ocen.
(kliknij w gwiazdkę aby ocenić)

Umowy są bardzo istotnym elementem funkcjonowania każdego przedsiębiorstwa. Wszystkie firmy działające na rynkach międzynarodowych lub współpracujące z zagranicznymi podmiotami muszą zadbać o przetłumaczenie umów na konkretne języki obce. Ich tłumaczenia mogą być wykonane w dwóch formach –zwykłej lub przysięgłej. Czym różnią się te dwa rodzaje przekładów i czy ma to wpływ na jakość przekładów?

Z pieczęcią czy bez? Tłumaczenia umów zwykłe i przysięgłe

Czym charakteryzują się profesjonalne tłumaczenia umów i kto może je realizować?

 

Tłumaczenia umów to bardzo popularny rodzaj usług translatorskich należący do szerokiej grupy specjalistycznych tłumaczeń prawniczych. Ich profesjonalna realizacja wymaga kierunkowej wiedzy, obejmującej nie tylko samą perfekcyjną znajomość języka obcego oraz specjalistycznej terminologii prawniczej, ale także posiadania szerokiej wiedzy z zakresu prawa. W tłumaczeniach umów ogromne znaczenie ma spójność terminologii oraz – co niezwykle istotne – uwzględnienie w przekładzie realiów systemów prawnych kraju, w którym dana umowa ma funkcjonować. Mniej doświadczony czy profesjonalny tłumacz może wykonać tłumaczenie, które będzie w skrajnych przypadkach wręcz przeczyć prawu, będąc tym samym bezużyteczne. Do tego zaś dopuścić nie można.

 

Z uwagi na ogromne znaczenie, jakie tłumaczenia umów mają dla funkcjonowania każdego przedsiębiorstwa, ich realizacja powinna zostać powierzona wyłącznie profesjonalnemu biuru tłumaczeń. Tylko wykwalifikowani tłumacze, biegle obeznani w dziedzinie tłumaczeń prawniczych, będą w stanie zadbać o prawidłową formę dokumentów oraz ich poprawność językową i merytoryczną.

 

Biura tłumaczeń świadczą usługi z zakresu tłumaczenia umów różnego rodzaju. Przedsiębiorcy najczęściej zwracają się do nich w celu przekładów takich dokumentów, jak:

  • umowy dwustronnie handlowe,
  • umowy krótko- i długoterminowe,
  • umowy ramowe i wykonawcze,
  • umowy przetargowe, ofertowe, negocjacyjne,
  • umowy kredytowe,
  • umowy leasingowe.

 

Tłumaczenia prawnicze zwykłe i przysięgłe. Moc prawna i odpowiedzialność tłumacza

 

Tłumaczenia umów mogą zostać zrealizowane w formie tłumaczenia zwykłego lub przysięgłego. Tłumaczenia zwykłe może wykonywać każdy tłumacz, specjalizujący się w przekładach prawniczych w konkretnej parze językowej. Ze względu na specyficzny, skomplikowany charakter tego typu dokumentów, tłumaczeniami tekstów prawniczych najczęściej zajmują się lingwiści posiadający dodatkowe wykształcenie kierunkowe, np. prawnicze, techniczne lub ekonomiczne. Tłumaczenia przysięgłe mogą być natomiast realizowane wyłącznie przez tłumaczy posiadających uprawnienia nadane przez Ministra Sprawiedliwości oraz wpisanych na listę tłumaczy przysięgłych.

 

Sprawdź ofertę tłumaczeń przysięgłych https://www.pbt.com.pl/tlumaczenia-przysiegle/ z Krakowa.

 

Zasadniczą różnicą między przekładem zwykłym a przysięgłym jest moc prawna przetłumaczonego dokumentu oraz odpowiedzialność tłumacza za wykonaną przez siebie pracę. Tłumacz przysięgły jest bowiem urzędnikiem państwowym, uprawnionym do realizowania przekładów o mocy prawnej. Tłumacz poświadcza wykonane tłumaczenie za pomocą pieczęci oraz ponosi pełną odpowiedzialność prawną za poprawność zrealizowanego przez siebie przekładu. Tłumaczenia przysięgłe ze względu na swój oficjalny charakter oraz moc prawną mogą zostać wykorzystane np. w celu dochodzenia swoich racji przed sądem oraz załatwienia spraw urzędowych. W przypadku, gdy zgłoszona do tłumaczenia umowa jest dokumentem najwyższej wagi dla instytucji, a zawarte w niej konsekwencje prawne niosą ze sobą istotne obostrzenia z perspektywy prawnej – tłumaczenie zwykłe nie będzie wystarczające, by chociażby przedłożyć je w sądzie; bez procesu uwierzytelnienia nie jest ono bowiem wiążące prawnie. Nie sposób bowiem udowodnić, iż na tłumaczeniu zwykłym w trakcie procesów objętych umową któraś ze stron nie wprowadziła istotnych zmian. Tłumaczenie przysięgłe zaś jest dokumentem kompletnym, zamkniętym i opieczętowanym, nie ma więc takiej możliwości.

 

 

 

Czy tłumaczenia przysięgłe umów są lepszej jakości od tłumaczeń zwykłych?

 

Ze względu na swój oficjalny charakter, tłumaczenia przysięgłe są droższe od przekładów zwykłych. Ich jakość nie odbiega jednak w żadnym stopniu od jakości tłumaczeń zwykłych umów i innych dokumentów o charakterze prawniczym. Przedsiębiorcy, którzy chcą uzyskać profesjonalne i w pełni poprawne tłumaczenia umów do wykorzystania w celach stricte zawodowych, mogą więc z powodzeniem skorzystać z tłumaczeń zwykłych. Wszystkie tłumaczenia prawnicze realizowane przez profesjonalne biura tłumaczeń charakteryzuje bowiem taka sama wysoka jakość oraz pełna zgodność z treścią i formą oryginalnego dokumentu.

 

Możliwe jest także wykonanie dodatkowego uwierzytelniania wcześniej zrealizowanego przekładu zwykłego dokumentu. Czynność ta polega na nadaniu tłumaczeniu zwykłemu mocy prawnej, właściwej tłumaczeniom przysięgłym, co pozwala na wykorzystanie takiego przekładu w sądzie, urzędzie lub innej instytucji. W tym celu tłumacz przysięgły drobiazgowo weryfikuje wykonany przekład oraz dostosowuje go do wymogów Ustawy. Gotowe tłumaczenia zostaje wpisane do repertorium tłumacza oraz poświadczone jego pieczęcią.

 

Z oferty tłumaczeń umów i specjalistycznych przekładów innych dokumentów można dziś skorzystać bez wychodzenia z domu, przez internet. Taką możliwość oferuje Podgórskie Biuro Tłumaczeń, które od ponad 20 lat dostarcza klientom biznesowym wysokiej jakości przekładów ustnych i pisemnych. Szeroki zakres specjalizacji i obsługiwanych języków, szybkie terminy reakcji na zapytanie i konkurencyjne ceny to tylko niektóre z powodów, dla których tłumaczenie umów i innych ważnych dokumentów firmowych warto powierzyć temu profesjonalnemu i ceniącemu sobie najwyższą jakość biuru tłumaczeń.

wydrukuj

WASZE KOMENTARZE

® 2011 - 2019 SerwisPrawa.pl sp. z o.o. Korzystanie z portalu oznacza akceptację regulaminu.