Załóż bezpłatne konto Zaloguj się Zaloguj się przez Facebooka
Kalendarz studenta: Brak wydarzeń na dziś
Polecamy: Egzaminy wstępne na aplikacje w 2018 roku
Z ostatniej chwili...
Sonda Na którą aplikację się wybierasz?

Tłumaczenia prawnicze: Minimalizacja ryzyka czyli dlaczego tłumaczenia prawne są tak ważne

5/5 z 2 ocen.
(kliknij w gwiazdkę aby ocenić)

Mówi się, że w tłumaczeniu najważniejsze jest zachowanie sensu wypowiedzi. Jednak czy każde tłumaczenie można traktować w ten sam sposób? Są takie dziedziny, które wymagają znajomości dokładnych odpowiedników, a niezastosowanie ich może zupełnie zmienić wartość dokumentu. Tłumaczenia prawne wymagają od tłumacza dokonania absolutnie bezbłędnego przekładu.

Tłumaczenia prawnicze: Minimalizacja ryzyka czyli dlaczego tłumaczenia prawne są tak ważne

Tłumaczenia specjalistyczne, a w tym prawne, są dla przedsiębiorców jednym z najważniejszych narzędzi dla zachowania bezpieczeństwa ich działalności. Jeśli działamy na kilku rynkach równocześnie, lub obsługujemy obcojęzycznych klientów, naszym obowiązkiem jest zadbanie o odpowiednią obsługę tłumaczeniową naszej dokumentacji prawnej.

 

Tłumaczenia umów i dokumentacji firmowej

 

Gdy w firmie są osoby znające języki obce często decydujemy się oddać tłumaczenia w ich ręce. O ile przy tekstach maili, czy tekstach oferty takie rozwiązanie może się powieść to przy tłumaczeniu dokumentów bierzemy na siebie duże ryzyko prawne.

 

By prawidłowo przetłumaczyć umowy, pełnomocnictwa, regulaminy, normy i wszelkie tego rodzaju dokumenty potrzebna jest nie tylko znajomość języka, przede wszystkim znajomość poprawnej terminologii. Tłumacze specjalizujący się w tłumaczeniach prawnych doskonale posługują się językiem właściwym dla tego typu tekstów i swoją fachową pracą zapewniają najlepszą możliwą jakość tłumaczenia. Korzystają z gotowych wzorów oraz glosariuszy, które nie tylko przyspieszają pracę, ale przede wszystkim, nawet przy długich tekstach i skomplikowanych dokumentach, pozwalają zachować spójność terminologiczną. W tekstach prawnych jest ona szczególnie ważna, bo każde słowo ma tutaj swoje konkretne znaczenie. Niezastosowanie odpowiedniego terminu może nawet całkowicie zmienić treść zapisu w danym dokumencie. Oprócz tego, dokumenty w każdym kraju mają swój specyficzny wygląd i konstrukcję, którą tłumacz powinien doskonale znać. To nieodzowny element prawidłowego przekładu w tej dziedzinie. Szczególnie jeśli tłumaczone dokumenty muszą zostać opieczętowane przez tłumacza przysięgłego. W takich przypadkach nie ma miejsca na błędy.

 

Jak wybrać biuro tłumaczeń, które zapewni nam pełne bezpieczeństwo

 

Jeśli Twoja firma działa poza granicami kraju lub masz kontakty biznesowe z osobami posługującymi się językami obcymi w kraju, musisz zapewnić swojej firmie spójną komunikację wielojęzyczną. Wybranie tłumacza, który pracuje samodzielnie niesie ze sobą ryzyko. Jeśli Twoja firma będzie potrzebowała tłumaczenia kilku dokumentów naraz w krótkim czasie, jeden tłumacz może takiemu zadaniu nie sprostać. W takich sytuacjach najczęściej tłumacze albo nie są w stanie dotrzymać umówionego terminu albo oddają część pracy kolegom po fachu. To właśnie powoduje, że tłumaczenie przestaje być spójne.

 

 

Zupełnie inaczej wygląda to gdy całą obsługą tłumaczeń zajmuje się jedna firma. Biuro tłumaczeń pracuje na tych samych glosariuszach, czyli specjalnie przygotowanych słownikach, a w proces tłumaczenia zaangażowani są także korektorzy i weryfikatorzy. Dzięki temu bez względu na to jak duża liczba tłumaczy pracuje przy jednym projekcie, tłumaczenie pozostaje spójne językowo i logicznie. Biorąc na siebie przekład prawny jednego przedsiębiorstwa biuro opracowuje cały system tłumaczenia, który usprawnia pracę i jednoznacznie przekłada się na jakość oraz spójność dostarczanych dokumentów.

 

Tłumaczenia prawne wymagają takiej spójności właśnie ze względu na bezpieczeństwo prawne przedsiębiorstwa. Nawet drobny błąd może w tej dziedzinie utrudnić funkcjonowanie firmy i jej pracowników.

 

Tłumaczenia umów i innych dokumentów prawnych

 

Profesjonalne biuro tłumaczeń współpracuje z tłumaczami, którzy nie tylko doskonale posługują się językiem obcym, żargonem branżowym, ale sami często mają wykształcenie kierunkowe dotyczące odpowiedniej specjalizacji. Innymi słowy tłumaczenia prawne z dużym prawdopodobieństwem wykonywać będzie prawnik, lub osoba wyspecjalizowana w tej konkretnej dziedzinie. Przy bardzo skomplikowanych tekstach biuro tłumaczeń dodatkowo zatrudnia konsultantów, którzy weryfikują merytoryczną jakość tłumaczenia.

 

Jak sprawdzić czy biuro tłumaczeń jest odpowiednie dla Twojego biznesu

 

Zazwyczaj pierwszym i często jedyny kryterium jakie przyjmują przedsiębiorcy przy wyborze jest cena. Oczywiście to bardzo ważne. Jednak tłumaczenia prawne wymagają przeanalizowania znacznie większej ilości czynników w przedstawianej ofercie.

 

Z uwagi na poufność wielu dokumentów powinniśmy sprawdzić czy biuro tłumaczeń dysponuje odpowiednim oprogramowaniem i certyfikatami zapewniającymi bezpieczeństwo Twoich informacji. Kolejna rzecz, którą należy sprawdzić to portfolio. Dowiedz się czy tłumacze, którzy będą dla Ciebie pracować wykonywali już tłumaczenia dla Twojej branży i mają doświadczenie w przekładzie podobnych tekstów.

 

Każdy z tych elementów będzie miał wpływ na to jakiej jakości tłumaczenia będziesz mógł się spodziewać. Warto zatem zainwestować swój czas w wybranie takiego biura, które sprosta naszym wymaganiom oraz potrzebom prawnym.

 

Artykuł pod redakcją Biura Tłumaczeń Summa Linguae S.A. oferującego m.in. tłumaczenia prawne: https://summalinguae.com/pl/oferta/tlumaczenia-prawne/

 

 

Data: 06.10.2017 08:00
Autor/źródło: Autor zewnętrzny
Kategoria: Akademickie newsy, Aplikacje, Studia, Finanse studenta
Słowa kluczowe: Tłumaczenia prawnicze, Tłumaczenia umów i dokumentacji firmowej, biuro tłumaczeń, umowy, dokumenty prawne
wydrukuj wyślij znajomemu

WASZE KOMENTARZE

® 2011 - 2017 SerwisPrawa.pl sp. z o.o. Korzystanie z portalu oznacza akceptację regulaminu.